当前位置: 首页 世界历史人物

莎士比亚文学地位的确定是德国人的功劳吗 第2页

编辑:爱上历史发布时间:2022-01-02 22:21

截至1766年,也就是狂飙突进运动开展的前夕,在德国已经出版了22部莎士比亚剧作的德语版本。而在1775至1782年,莎士比亚全集在德国出版。1818到1839年,又出了8个版本的全集,其中包括施莱格尔、蒂克和其他人的翻译。

奥古斯特·施莱格尔是德国浪漫派的重要人物,曾经写过浪漫派的主要理论著作之一《雅典娜神殿》。他当过瑞典使馆的参赞、瑞典皇太子的秘书,还当过大学教授和博物馆馆长,也有一些文学创作,但他的主要成就是他的莎士比亚戏剧翻译,直到现代,他的这些翻译仍受到推崇。

而路德维希·蒂克以极富想象力的艺术童话闻名于世,当时的这些译本都为后来的翻译设定了很高的标准,这也使得莎士比亚的德语翻译事业一直为人所尊崇。

莎士比亚的作品长期伴随在德国人的民族意识里。包括黑格尔、马克思、尼采在内的许多德国名人都精研过莎士比亚,连希特勒都很喜欢莎士比亚,在他上台没几年,纳粹党就宣称莎士比亚是德国人。

1844年,翻译过莎士比亚《维纳斯和阿多尼斯》的诗人费迪南德·弗莱里格拉斯说:“德国就是哈姆雷特。”这句话的意思本来是说,德国的市民阶层像哈姆雷特一样缺乏行动力,没有勇气和动力去改变现有秩序,渐渐地人们忘记了它原来的意思,认为德国人确实有这种优雅又黑暗的气质。

恩格斯在谈论这部作品的时候说,悲剧就是“历史的必然要求和这个要求的实际上不可能实现之间的悲剧性冲突”。联想到德国在近现代的历史,一直和战争缠夹不清,直到“冷战”结束后才步入正常轨道,不禁令人扼腕。

1864年(歌德在1832年去世),一些学者和爱好者们在魏玛建立了莎士比亚研究会,每年都有一次年度会议。当时英国都没有类似的研究会,德国人在这方面走到了全世界的第一位。

令人惊讶的是,即使在“冷战”时期,这个协会也没有停止工作,东德占据了魏玛,而西德则把研究会设在鲁尔区的波鸿,各自研究。1993年,两个协会在国家统一后合并,每年一度的学术会议也在这两个城市轮流举行。

当然,莎士比亚不仅是文本。1836年,路德维希·蒂克曾经计划按照莎翁当时的条件在德国重建一所一模一样的剧院,他没有成功,但在1889年一所这样的剧院在慕尼黑开张了。

1988年,在杜塞尔多夫附近的诺伊斯,一个小型的环球剧场也落成了。每年这里都有莎士比亚戏剧节。

如今英国戏剧节都感受到来自德国的压力,至少从数量上,德国每年演出的莎士比亚已经超过了英国本土的数量。

来自德国戏剧协会的数据显示:2012年,《浮士德》演了453场,是经典话剧中最多的,紧随其后的就是《仲夏夜之梦》,366场;《罗密欧与朱丽叶》演了208场,哈姆雷特212场,而《少年维特的烦恼》才197场。

评论加载中..
加载中